Der nicht ging im Rat der Gottlosen
Translation
Translation when History ThOLOGY and Politics are mixed in,
is, with all its burden buried parts, complicated.
In my situation even more, because I am a profound unfit speaker improper thinker
and the feeling of language, its inner elegance and outmost originality, its taste, its depth and afterthoughts the subtelties between tongue teeth salive and melodie to paraphrase some of Nobokov's impressive masterpieces I love to keep them swinging swirled up discreet/indiscrete unfinished trailing...
(of course in a very limited way because I am motherfucker German and have as such a limited mind brain as some of my old French colleges love to remind me arrêtée arrierée I have to be limited in any way possible<)
In my situation I think better ...to keep things going on a slippery ground
more apt and likely to appear naiv, to be foolish than rigid in dignity.
Translation here is part of process, part of the historical procedure of RECONSTRUCTION which in itself seems foolish but not uninteresting - because World War 2 is still to be won if I am correctly informed.
Reconstruction therefore of some existing (or not) links between some Germans and some Not
part of the Friendship between Carl Theil Buber. And que cela vous déplaise de la traduction de la BIBLE la Scripture
and translation is at the heart of Montessorian pedagogy and Miussionary efforts in Africa
part of German Aryanization of French Publishers
and of course through the (very selfish) use I am making of those documents part of the whicked evil entreprise undertaking to pervert Europe or the world with German cognitive structure (Xavier Bordes).
Translation itself is here in my documents a kind of last resort against a very black deadly background.
Knowing that TODAY this kind of endeavor seems even more ridiculous
and the support from Jewish NOne because it looks like a second profanation
Translating Martin Buber Wrting into German and then Into French or English and then translating all back...looks foolish( even the protestant idea translating the SCRIPTURA is an empty IDEa: burning emptities)...
My problem here is the TRANSLATION of the first Psalm Psaume…for French People. (Unfortunaetly the world and especially the Human rights have been created in French and so for French reasons sometimes you have to be more than explicit) ON the Word COUNSEL
CONSEIL
"Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked"
"Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants"
which, in my situation is a complete mess... Conseil could be something else.
An in this CONTEXT ...walking IN or sitting ON ...woudl mark a profound difference
And for the writer of a letter I want to translate: the word of CONSEIL Counsel ist not teh most important.
Probably du to some Gestapo Surveillance Background Context
Which is difficult to explain because CONTEXT is difficult word TODAY.
because you see, Foolish me, insisting on the Idea it would mean any Form of COUNSEL
BUT a precise One OBJECT: A GERMAN ONE.
With a very clear message.
So my WRITER if I may claim the person in question belonging to me and or for my project
The Writer of the letter focuses on walking into the Cousel. Or sitting on some kind of stone or bench..
Still, I admit, following my reading it is a State Conseil and that's a bit different
Because it is must be a State Counsel where the decision-makers are going to make a decision about LE SALUT, to put a French word in absolute denial of the German HEIL…because it is not for the Sake…but something else which is to be decided.
And thats just the point.
blessing for the people?
which also has to be eliminated.
google Translates:
Good for the people, which would also have to be eliminated.
Political issues concerning ELIMINATION of people In general or People tout court
are - in limited brain - tied to State adminstrations
or higher
perhaps an obvious misunderstanding of mine because for some other minor reasons I have to read Heidegger On State / Heidegger on Hegel
And, poor me, I do not agree with Mr Trawny or Maurer or some Americain Hegel Interpretes ... but this is mostly because of their unwillingness and ignorance to read deeper German on von Trott zu Solz.
The Redaction of the laws OF Blood and Breed …sorry..And Heideggers Unwillingness to discuss Blood and LAWs. In America tehy read antisemitic stereotypes where I do read mathematical sciences but wtf…I am a German reader thats for a lot of people already the dead bunch of dead souls nothing to read then). You can’t read as a dead soul than stare into blindness unfit to hear anything
As my nonfamily would say.
But anyhow - between darkness and deafness any parliamentary discussions could be interesting.
In my case for instance the problem is not mainly exclusion based on Blood and blood-pressure but the more basic principle of NOMOS or LAW.
HOW to exclude a huge part of the population.
What is exclusion.Which are measures taken up to install OR to prevent
Where are they decided
and for this reason some remarks in the letter I Tried here to translate or not to translate..... I'll skip… my audience is already bored to death
are interesting indications.... which I can slowly but hopefully fill with other documents ideas and indications from other members of........ family.
But the problem is not only HOW to translate CONSEIL
marcher DANS le conseil
ou être part du conseil, être membre du Conseil des ministres, par exemple...
ridicoulous difference without any importance...
but we could imagine some excluded people very unimportant b ut eager to learn more and especially how to get access to The INNER Circle ..?
You never had this idea... if I only could get in touch with the King... ...never? Ok ok dismissed the idea...
If the question or the important point this letter was written for, was only about .... to walk or to sit in the Circle Conseil des Mechants or Whicked and evil people.....
and the elimination of the entire population which seems quite exaggerated but not surprisingly today, which is...for a translator ...a bit difficult...
this time-based understanding
Because you see Time-based understanding ha sto come to light as well…
How to transform things in a more apt or actual …rendering recapitulation
Closing every possible debate of. sake Good Blessing…
And teh exclusion of Blessing or…äh…. Savety… as to
the problem of legal or illegal arrests. which are more or less even today something a political state quarrels with, useful or not, illegal or not , which out of a sudden got something way beyond human understanding
(A lot of difficulties here in redacting my posts..unfortunately I hve to mention all kind of absurd transformations of my writing because sometimes things appear as my saying which I would never have said...but police is without any support)
"Vergewaltigte" *
*der Sinn dieses Wortes fordert noch nicht die Tatsache der vollen Zerstörung, sondern sagt nur aus: Babylon (der Vergewaltigerin) ist jetzt selber Gewalt angetan worden, und daran schließ an die Rachepreisung für die Zukunft: Aber die Zerstörung( Persis griech. nicht gleichfalls mit Wortspiel Sinn im Griechischen)!
But this is Carl Theil in person… I will not translate, because this is the next post (If I don’t forget)
and I should give some more information about Carl Theil's letter, the circonstances he had written this particular letter and why he send it to Martin Buber.
In Germany I don' t have the right to talk much about CONTEXT
because Context means NOW (and is synonym with) denial of any possible genocidal practises...
Difficult to mention Context and Context so I thought it might be helpful to speak of a kind of Context 1 and Context 2 ...?
Context 2 would be - from my point of view - Martin Buber's then actual situation, then, on the first of November 1935 and the fact, established by his still existing edited volumes - that the printer had already got Martin Buber's translation of the sorry PSALMEN...SPRÜCHE...LOBPREISUNGEN and there was no need nor necessity for rewriting or redacting them...
But running through my old lines of translation...here some (minor ) translation of Carl Theil letter (a small part because the entire letter runs over several pages)...One translation by me the other by Google... unfortunately Grammarly is not running on this device...
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants. Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs. Et qui s'assied pas en compagnie des moqeurs...
Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers;
For the Lord knows the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.
Theil
Jena, 28.october,35.
Dear friend! Thanks for your letter! Some significant things I scarcely could say, so I had to keep silent, but nevertheless there are some points which are important and in particular at least referring to the first gospel i would like to let you know. for thsi i will join the first pages of my notes.
What bothers me most …what disconcert me most is the ongoing. throrough substitution of the word „sake“
good.
- through „happy“ twosyllables or three. twofold / threefold
blessed which occurs to me as having less impact less substance et therefore weaker and pale, but also with contrasting meaning …it is perhaps my personal discomfort only with this wording) But if it was to be said/set/placed, what I would accept with regret, then another line is still left: For the people’s sake
Good for teh people … blessing for the people?
which also has to be eliminated.
Dear friend! Thank you for your letter! I hardly have anything "important" to say, so I would probably have to remain silent, but there are some things that are important to me, and some of them, especially those relating to Psalm I, I would like you to at least know. I am therefore enclosing the first pages of my notes.
What bothers me the most is the almost continuous replacement of the succinct, pithy “Wohl” with the two or even three syllables “glücklich” and “blissful”, which not only seems to me to have less substance and therefore be weaker and paler, but also more ambiguously (Perhaps (I?) also personally have a stronger aversion to this word). But if it is to be used, which I only use
regret happened, then PS.89 p. 147? one spot left. Good for the people, which would also have to be eliminated.